Cajas registradoras con copia electronica

Los traductores suelen traducir las declaraciones de un idioma extranjero al idioma de su hogar y solo algunos de ellos conocen el segundo idioma lo suficientemente bien como para poder postergar su lengua materna. A veces, durante conferencias o reuniones de negocios más grandes, puede suceder que los traductores no representen todas las combinaciones de idiomas necesarias. en el idioma disponible para otros participantes del evento. Por lo tanto, es una técnica a menudo denominada retransmisión, es decir, traducción indirecta por otro idioma extranjero.

Bajo el nombre pivot & nbsp; se entiende un traductor que participa en este procedimiento, que traduce el texto para otros traductores a un lenguaje legible para sus propios intérpretes simultáneos. Dichos traductores tienen derecho a maniobrar conocido como retour, y luego la traducción del idioma nativo a un nuevo idioma activo. Si solo uno o dos traductores hablan un idioma menos atractivo como pasivo, traducen del idioma discutido a un idioma casi activo, que luego actúa como pivote para otros traductores de otras cabinas. Gracias al método de traducción indirecta, las conferencias son posibles con un pequeño número de combinaciones de idiomas y pueden ahorrar dinero.

Sin embargo, las desventajas del método de retransmisión son el mayor riesgo de cometer un error en la capacitación de la próxima traducción y la diferencia significativa en el tiempo entre el discurso del hablante y el momento en que los destinatarios escuchan la traducción final. Los especialistas de las oficinas de intérpretes en Varsovia señalan que uno puede ver la misma vida extremadamente pesada, especialmente cuando el hablante especifica o presenta algo durante un discurso. Durante el último también hay un efecto cómico no deseado en una posición en la que la mitad de la audiencia premia al orador con aplausos porque ya han escuchado el final del discurso, mientras que la otra parte de la audiencia hace exactamente una cosa, pero solo con el retraso causado por escuchar más tarde para influir en su propio estilo.