La interpretación consecutiva puede vivir como una variedad de interpretación simultánea, aunque en realidad son dos tipos muy diferentes de traducciones. La interpretación consecutiva significa que el intérprete se pone al lado del hablante, escucha su discurso y luego, usando las notas que redacta, traduce la opinión a un nuevo idioma. & Nbsp; La interpretación simultánea se lleva a cabo en vivo, en apartamentos insonorizados. Actualmente, la interpretación consecutiva se reemplaza por la interpretación simultánea, pero siempre sucede que este tipo de traducción se lleva a cabo, especialmente en un pequeño número de personas, en comentarios o en reuniones muy especializadas.
¿Cuáles son las características de un intérprete consecutivo? Debe haber una gran tendencia para que su profesión funcione. En primer lugar, debería ser una mujer muy resistente al estrés. La interpretación consecutiva es tanto más importante porque se hace completamente en vivo, por lo que la persona que hace la traducción realmente debe llamarse nervios con certeza, no puede causar cuando se encuentra en pánico, porque se quedó sin palabras para traducir una frase dada. También hay una dicción impecable. Para que la determinación sea igual y fácil, quiere que una mujer con las habilidades lingüísticas adecuadas la hable, sin defectos en el habla que puedan dañar la recepción del mensaje.
Además, tener una memoria adecuada a corto plazo es particularmente importante. Es cierto que el traductor puede e incluso debe tomar notas que lo ayudarán a recordar el texto hablado por el hablante, pero no cambia el hecho de que las notas seguirán siendo solo notas, y no toda la declaración del hablante. Las características de un intérprete consecutivo rodean no solo la capacidad de recordar palabras pronunciadas por una mujer, sino también la energía para traducirlas con precisión y sin vergüenza a un nuevo idioma. Por lo tanto, como puede ver, sin una memoria adecuada a corto plazo, el intérprete simultáneo es prácticamente completamente improductivo en la práctica. Actualmente, se alega que los mejores intérpretes consecutivos pueden recordar hasta 10 minutos de texto durante el período. Sin embargo, para el propósito, que es evidente en el contenido, debe recordarse que cierto traductor debe tener excelentes habilidades lingüísticas, conocimiento del idioma y modismos impartidos en diferentes idiomas, así como una excelente audición.