Exportacion de bienes 2015

En la actualidad, administrar una empresa solo en el mercado polaco puede resultar insuficiente. En este sentido, no solo los propietarios de grandes empresas, sino también los pequeños empresarios. Ambos están tratando de expandir su grupo de usuarios objetivo no solo por personas de otros países, sino a veces por otros continentes. Una vez que el movimiento más importante y rentable fue concluir la producción de un producto que sería atractivo para el mercado asiático, ahora se considera la exportación a Rusia. Es por eso que cada emprendedor es consciente del hecho de que el papel del intérprete durante las reuniones es muy importante. Nadie requiere que el propietario de la empresa conozca los idiomas de todos los contratistas, pero todos esperan que las reuniones tengan asegurada la presencia de un buen traductor que simplemente traduzca cada palabra que haya dicho el propietario de la empresa.Por supuesto, es posible que el presidente tenga habilidades lingüísticas o que tenga un empleado que sepa el idioma del contratista. Sin embargo, debe recordarse que las influencias calientes son un trabajo extremadamente estresante para el que no todos, incluso con el aprendizaje de idiomas más puro, son adecuados. Esto significa que el trabajo de un intérprete realizado por un empleado no calificado que no es un profesional en absoluto, la situación nueva para él simplemente se verá estresada y no podrá traducir una palabra o tartamudear, lo que hace que la influencia sea incomprensible y a nosotros como el propietario empresas, exponer a los clientes a burlas o, en el menor tiempo posible, falta de voluntad de cooperar.Además, aprender un idioma no es suficiente. El rol del traductor es también la capacidad de conocer la terminología combinada con el contenido de la reunión. Además, los traductores profesionales son mujeres con una dicción adecuada y una memoria a corto plazo bien entrenada, de modo que las traducciones creadas por ellas serán claras para el usuario, suaves y precisas. Y como saben, lo peor que puede suceder en las reuniones con jefes que hablan diferentes idiomas es la falta de comprensión entre las características y la subestimación de la barrera del idioma.

Fuente: Lingualab