El trabajo de un intérprete es un trabajo inimaginablemente importante y más responsable, porque la comprensión debe dar a dos sujetos la sensación de que uno de ellos es el otro. Como resultado, no requiere tanto repetir palabra por palabra como se ha dicho, sino transmitir el significado, el contenido y la esencia de la declaración, pero es mucho más grande. Tal traductor es extremadamente importante en la comunicación, además de comprender y en sus trastornos.
El tipo de traducción en sí es consecutivo. ¿En qué tipo de traducciones confían también en nuestras propiedades? Bueno, durante el discurso de una mujer, el traductor escucha a cierto grupo de esta atención. Luego puede tomar notas, y que solo recuerda lo que el orador necesita decir. Si esto completa un aspecto particular de nuestro discurso, entonces el papel del traductor es repetir su expresión y contenido. Como se mencionó, no necesita ser una repetición exacta. Requiere que haya significado, contenido y expresión. Después de repetir, el hablante desarrolla su atención, dividiéndola nuevamente en una característica. Y, de hecho, todo continúa de manera sistemática, hasta el discurso del interlocutor o la respuesta del propio interlocutor, lo que además significa en nuestro estilo, y su pregunta se aprende y se habla al número de personas.
Este modelo de traducción prevé ventajas y ventajas directas. La característica es probablemente que se mueve de forma regular. Fragmentos de declaraciones Sin embargo, estos contextos pueden romper la concentración e interés en las declaraciones. Al traducir partes del artículo, puede distraerse fácilmente, olvidarse de algo o simplemente salir de la carrera. Todos pueden saberlo todo y la comunicación se preserva.